
MADRID. “Ahondar algo” equivale a ‘hacer que una cosa o situación sea más profunda’, mientras que “ahondar en algo”, con la preposición “en”, significa ‘investigar algo en profundidad’, señala la Fundación del Español Urgente.
En los medios de comunicación pueden verse frases como “La emergencia sanitaria va a ahondar en la crisis social y económica”, “Los de Juan García tratarán de ahondar en la herida de un Badajoz que acumula dos jornadas consecutivas sin ganar” o “El presidente se negó a ahondar el tema de la crisis migratoria”.
Tal como indica el “Diccionario de la lengua española”, el verbo “ahondar” es transitivo cuando significa, literal o figuradamente, ‘hacer algo hondo o más hondo de lo que era’; en cambio, es intransitivo y rige la preposición “en” cuando equivale a ‘escudriñar lo más profundo o recóndito de un asunto’ o, conforme a la acepción correspondiente del “Diccionario del estudiante”, ‘investigar o estudiar algo en profundidad’.
Así pues, en los ejemplos iniciales lo apropiado habría sido escribir “La emergencia sanitaria va a ahondar la crisis social y económica”, “Los de Juan García tratarán de ahondar la herida de un Badajoz que acumula dos jornadas consecutivas sin ganar” y “El presidente se negó a ahondar en el tema de la crisis migratoria”.
La Fundéu (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.