MADRID. Con motivo de los Juegos Olímpicos que se celebran en Tokio, la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y la RAE, en colaboración con Bridgestone, ofrece algunas claves para una adecuada redacción de las noticias sobre bádminton.
1. “Bádminton”, con tilde y sin “g” Aunque se trata, al parecer, de un deporte de origen asiático, debe su denominación actual, como señala el diccionario académico, al nombre inglés “Badminton”, lugar donde se practicó por primera vez en Gran Bretaña.
La adaptación al español lleva tilde porque conserva la pronunciación esdrújula etimológica. Además, “bádminton” se escribe sin “g”, por lo que las grafías “badmington” y “badmintong” son inadecuadas.
2. “Volante”, “gallito”, “pluma”, “shuttle”, “shuttlecock”… El elemento que se golpea con las raquetas se denomina, en general, “volante” (“shuttle” y “shuttlecock” en inglés). En los medios de comunicación también se puede encontrar el término “pluma”, frecuente en países como Argentina.
En México se denomina “gallito”, palabra que en Colombia designa tanto al volante como al juego.
3. “Empuñadura” y “presa”, alternativas a “grip” El volante se golpea con una raqueta que se agarra por la “empuñadura” o “presa”, palabras equivalentes a la voz inglesa “grip”.
4. “Juegos”, “sets”, “ronda”, “punto de partido”, mejor que “games”, “round” y “match point” Los partidos se disputan al mejor de tres “juegos” (preferible a “games”) o “sets”, con 21 puntos cada uno. A cada estrato de juego que es disputado en un cuadro de eliminatoria directa se le llama “ronda”, término preferible al anglicismo “round”. Cuando el deportista gana el “punto de partido”, expresión equivalente a “match point”, se corona como vencedor.
5. “Golpes”, mejor que “shots” y “strokes” Los nombres de los golpes, palabra preferible en español a “shots” o “strokes”, se escriben en cursiva o entrecomillados si se trata de la versión inglesa y en redonda cuando es la voz española.
Estos son algunos de los más frecuentes- — “de derecha” o “drive”- de mediana altura, de trayectoria larga y horizontal, más utilizado en el juego de dobles — “dejada” o “drop”- que se deja muy cerca de la red en el campo contrario — “despeje” o “clear”- de mano alta y dirigido de fondo a fondo de la pista — “globo” o “lob”- de trayectoria alta y dirigido al fondo del campo — “golpe cruzado” o “crossed stroke”- que lleva una trayectoria del volante en diagonal con respecto a la pista — “golpe en suspensión” o “jump stroke”- se efectúa en el aire — “golpe plano” o ”flat”- plano y sin efecto — “golpe tenso” o “flat stroke”- realizado entre el pecho y la rodilla — “remate” o “smash”- ofensivo y realizado siempre desde arriba
6. Zonas de la pista Al igual que los golpes, las zonas de la pista se escriben con comillas o cursiva si son anglicismos y en redonda si son términos que proceden de la lengua española. Suelen emplearse las formas “zona de delante” o “front court” y “zona de recepción” o “return area” (en la que debe caer el volante tras el saque).
7. Federación La Federación Mundial de Bádminton (en inglés, Badminton World Federation, o BWF) es la institución que regula las normas de este deporte. La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.